『軽い罰』の英語表現

a slap on the wrist以前紹介した”ground”と同じく、あまり使いたくないフレーズですが・・・

 

今回も、子ども達を叱るようなフレーズを紹介します。

 

「私は、子どもに軽い罰を与えた。」

 

という日本語を英語にする場合、どんな英語になるでしょう?

 

日本語にもなっている”penalty”(ペナルティ)を使うこともできますが、慣用表現で、

 

a slap on the wrist

 

というフレーズがあります。直訳すると、

 

「手首を、はたく行為」

 

という意味ですが、(古い言い方かもしれませんが)日本語の「しっぺ」のような感じでしょうか?

 

「手首を、はたく」=「軽い罰

 

というニュアンスです。ですから、

 

「私は、子どもに軽い罰を与えた。」

 

と、英語で言う場合は、

 

“I gave my child a slap on the wrist.”

 

というようになります。(^^)/

 

一応、英英辞典(LONGMAN)でも、意味をチェックしてみます。

 
a slap on the wrist

 

a punishment that you think is not severe enough

 

この英語の解説を日本語化すると

 
a slap on the wrist

 

それほど厳しくないと思っている程度の罰

 

ということですから、『軽い罰』ということですね。(^^)/

 

 

Presented by 大阪泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック