『秘密にしておいて』の英語表現

between you and me友達同士と内緒の話をしていて、

 

『この話は、秘密にしておいて

 

という場合、(ちょっと古いですが)昔の宇多田ヒカルさんの歌でもありましたが、

 

“Can you keep a secret?”

 

というフレーズが有名ですよね。(^^♪

 

違う言い方として、主にカジュアルな会話場面で使えるフレーズに、次のようなものがあります。

 

“This is just between you and me.”

 

直訳すれば、次のような日本語になります。

 

『これは、あなたと私の間だけです。』

 

ニュアンスは解りますよね?

 

要するに、『あなたと私の間だけ』=『秘密にしておいて』ということです。

 

英英辞典(LONGMAN)には、次のような解説が載っています。

 

between you and me” ( also between ourselves )

 

(spoken) used before telling someone something that you do not want them to tell anyone else :

 

Between you and me, I think Schmidt’s about to resign.

 

この解説と例文を日本語に訳すと・・・

 

between you and me” あるいは、”between ourselves”

 

(口語) 他の誰にも言って欲しくないことを、誰かに伝える前に使われるフレーズ

 

『ここだけの話(秘密にしておいて欲しいんだけど)、シュミットは、辞職しようとしていると思うんだ。』

となります。(^^)/

 

 

Presented by 大阪泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック