⑤お知らせ

『秘密にしておいて』の英会話表現

between you and me


友達同士と内緒の話をしていて、

『この話は、秘密にしておいて

という場合、(ちょっと古いですが)昔の宇多田ヒカルさんの歌でもありましたが、

“Can you keep a secret?”

というフレーズが有名ですよね。(^^♪

違う言い方として、主にカジュアルな会話場面で使えるフレーズに、次のようなものがあります。

“This is just between you and me.”

直訳すれば、次のような日本語になります。

『これは、あなたと私の間だけです。』

ニュアンスは解りますよね?

要するに、『あなたと私の間だけ』=『秘密にしておいて』ということです。

英英辞典(LONGMAN)には、次のような解説が載っています。

between you and me” ( also between ourselves )

(spoken) used before telling someone something that you do not want them to tell anyone else :

Between you and me, I think Schmidt’s about to resign.

この解説と例文を日本語に訳すと・・・

between you and me” あるいは、”between ourselves”

(口語) 他の誰にも言って欲しくないことを、誰かに伝える前に使われるフレーズ

『ここだけの話(秘密にしておいて欲しいんだけど)、シュミットは、辞職しようとしていると思うんだ。』

となります。(^^)/

 
 
最後までお読みいただき、ありがとうございました。

Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

英会話無料体験レッスン

子どもクラス~大人のレッスンの「無料体験レッスン」は、お電話またはメールでお問合せ下さい。

詳細はこちらから

コメントを残す

*

CAPTCHA