『何も見ずに信用する』の英語表現

blind faith差別用語が含まれる表現なので、文字を隠しますが・・・

 

少し古い日本語の言い方で、『め●ら判を押す』という言い方がありますよね。

 

要するに、『何も見ないで、相手を信用する』ということですが、それに近い英語表現が、”blind faith“です。

 

“blind”:見えない
“faith”:信用

 

という意味ですが、英語と日本語では、ちょっと用法が異なるようです。

 

英英辞典(LONGMAN)によりますと・・・

 
blind faith/prejudice/obedience etc”

 

strong feelings that someone has without thinking about why they have them / used to show disapproval :

 

Blind faith sent thousands of people to a pointless war.

 
という解説と例文が載っています。

 

解説と例文を日本語に訳しますと、

 
理由を考えずに、持ってしまっている強い感情 / 否定的な意味合いを示すために使われる

 

『盲信は、何千人もの人間を、意味の無い戦争に駆り立てた。』
 
という意味になります。

 

どちらかというと、カルト宗教のような(狂信的な)、否定的なニュアンスで使われるようです。

 

なので、日本語の『め●ら判を押す』とは、ちょっと違った用法ですね。(^^)/

 

 

Presented by 大阪泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック