もう後戻りできない』の英語表現

burn-ones-bridge下記のフレーズは、英語のイディオム(慣用句)なのですが、意味が解りますか?

 

burn one’s bridge

 

直訳すると・・・

 

『誰かの橋を燃やす』

 

という意味ですが、時代劇などでの戦闘シーンを思い浮かべると意味が解るかも?

 

例えば、戦国時代において、敵が橋を渡って、自分の領地に侵入してきた、とします。

 

その渡ってきた橋を燃やすと、敵はどう思うでしょう?

 

『自分の領地に戻れない!』と思いますよね?

 

ですから、このイディオムの意味は・・・

 

後戻りできない』、『背水の陣となる』

 

となります。

 

英英辞典(LONGMAN)でも、意味を確認してみます。

 
burn your bridges/boats” informal

 

to do something with the result that you will not be able to return to a previous situation again, even if you want to

 

この解説を日本語に訳すと・・・

 
burn your bridges/boats” 口語

 

例え、あなたがやりたいことでも、結果として以前の状況に戻れなくなる、という行動をすること。
というようになります。

 

正に、『背水の陣』ですね。(^^)/

 

 

Presented by 大阪泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック