『神様からの贈り物』の英語表現

godsendこの英語は、どういう意味でしょう? ⇒ “godsend

 

なんとなく解りますよね? “god”と”send”を合わせた単語です。

 

「神様」+「送る」⇒ 「神様からの贈り物」⇒「天の恵み」⇒「思わぬ幸運

 

というような意味です。

 

「予想もしていなかった人に助けてもらって、非常にありがたい。」

 

と思った場合、感謝する意味で、

 

“You are a godsend!”
(すごく助かりました!)

 

というようにも使われるそうです。(^^)/

 

英英辞典(LONGMAN)でも、意味を確認してみます。

 
godsend

 

something good that happens to you when you really need it

 

The hot weather has been a godsend for ice-cream sellers.

 

この英語の解説と例文を日本語にしてみます。

 
godsend

 

あなたが本当にそれを必要としているときに、偶然起こった良い事

 

『暑い天気が、アイスクリームの販売業者に、思わぬ幸運をもたらした。』

 

最近の国際情勢で言えば・・・

 

The recent weaker yen after Mr.Trump won the US presidential election has been a godsend for Japanese exporters.
(トランプ氏がアメリカ大統領選挙に勝った後の円安が、日本の輸出業者に、思わぬ幸運をもたらした。)

 

というような感じでしょうか?(笑)

 

しかし、個人的には、もっと円安になってもよいと思います。少なくとも、1ドル120円を超えるまでは、円高状態と思うのは私だけでしょうか?

 

 

Presented by 大阪泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック