日本語で会話しているときに、
『わざわざ~してもらって、ありがとうございます。』
と御礼を言うことがありますよね。
では、英語で『わざわざ~する』と伝えたい時は、どのような英語表現になるでしょう?
一つの英語表現として、
“go out of one’s way to do something”
という英語フレーズがあります。直訳すると、
『誰々の(one’s)、道(way)を、外れる(go out of)』
となりますが、要するに・・・
『本来の道から外れて、何かをする』=『わざわざ~する』
と考えてくださればOKです。(^^)/
ですから、『寄り道をして、わざわざケーキを買ってくれた人に御礼を言う』という場合は、
“Thank you for going out of your way to get the cake.”
というような英文になります。
英英辞典(LONGMAN)には、次のような解説と例文が載っています。
“go out of your way to do something”
to do something with more effort than is usual or expected :
“She went out of her way to make me feel welcome.”
これを日本語に翻訳すると、次のようになります。
“go out of your way to do something”
いつもより、あるいは、期待よりも、もっと努力して何かをすること
『彼女は、私を、わざわざ暖かく迎えてくれた。』
いかがですか?こういうフレーズが使えるようになると、丁寧な会話が出来るようになりますね。(^^)/
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック