私(英会話Giテック代表の井田)も、時々会話中に空気を読むことができなくて、その場の雰囲気を悪くしてしまうことがあります。
いや、私だけでなく、誰でもそういうこと(空気が読めない時)がありますよね。
余談ですが、私の友人にも、『空気が読めない人』がいます。(笑)
さて、この『空気を読む』という日本語を英語に翻訳すると、どうなるでしょう?
日本語を英語に直訳して、”read the air”では、恐らく通じません。
“read the situation“(状況を読む)という英語表現にすれば、通じると思います。
ですから、
『ビールを飲んでいる時はいつでも、彼は本当に空気が読めない。』
という日本語を英語に翻訳すると、
“Whenever he’s drinking beer, he really doesn’t read the situation.”
というような英会話文になります。
私の友人のことをネタにしたのではありません。誤解なきよう。(^^)/
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック