日本語で、『赤信号』というと、もちろん交差点の信号機の『止まれ』という意味ですが、それ以外にも、
『赤信号が灯る』=『危ない状況、限界が近い状況』
と言う意味で使うこともありますよね。
『赤信号』を英語に直訳すると、”red signal”ですが、英語の”red signal”には、日本語のような『危険な状況』というような意味は無いようです。
ですから、似たような英語表現の”red flag“というものがあります。
英英辞典(LONGMAN)によりますと、
“red flag”
(American English) something that shows or warns you that something might be wrong, illegal etc
という解説があります。
この英語の解説文を日本語に翻訳すると、
『(アメリカ英語) 間違っている、あるいは、非合法であるようなことを、あなたに知らせる、あるいは、警告するもの』
という意味ですから、日本語の『赤信号』に似ていますよね。
やはり、『赤』は、洋の東西を問わず、なんとなく危険を知らせるイメージの色なんですね。
だから、信号機の色は、(ほぼ)万国共通なのでしょうけど。(^_^;
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック