日本語で丁寧な言い方として、「誠に勝手ながら・・・」と前置きすることがありますよね。
例えば、
「誠に勝手ながら、(用事があるので)先に帰ります。」
と言う場合などです。
すぐに思いつく英語のフレーズは、
“I’m sorry, but I have to go now.”
のような感じですが、英語っぽい表現の一つとして、
“I take the liberty of going home now.”
のようなフレーズもあります。
“take the liberty of ____”で、「失礼を申し上げますが、~します」とか、「誠に勝手ながら、~させていただきます」といった日本語に相当する意味になります。
直訳すると、「~する自由を取ります」ということですが、状況によっては、「勝手に、~しやがった!」というような悪い意味でも使われますので、御注意ください。(^^)/
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック