日本語と同様に、英語でも諺が沢山あります。
当たり前ですが、日本語と英語は別々に生まれた言語ですので、お互いに訳せない諺もあります。
そういう場合は、以前にもご案内したように、『訳すのではなく、置き換える』ということになります。
日本語の有名な諺に・・・
『知らぬが仏』
というのがありますが、これを英語に直訳しても、ネイティヴスピーカーは、『?』と思ってしまうでしょう。
では、英語っぽい表現に置き換えるとしたら、どのようになるでしょう?
色々なところで紹介されていますので、ご存知の方も多いと思いますが・・・
“What you don’t know won’t hurt you.”(知らぬが仏)
という英文が適切だと思います。
この英文を日本語に翻訳すると・・・
『あなたが知らないことは、あなたを傷つけないだろう。』
ということですから、正に日本語で言うところの、
『知らぬが仏』
ということですよね。
こういった諺を英語化してみるのも、ちょっと面白いので、お薦めです。
この記事を書いているのは、『彼岸』ですが・・・
『暑さ・寒さも、彼岸まで』
という日本の諺を英語化するとしたら、どうなるでしょう?
一度考えてみてくださいね。(^^)/
ご参考
▼ほぼ毎日情報を配信!(Twitter)
英会話Giテックの公式ツイッターアカウントは、こちら
▼割引クーポンなど(LINE@)
英会話Giテックの公式LINEアカウント(LINE@)の登録方法は、こちら
▼英語の豆知識などの情報(Facebook)
英会話Giテックの公式Facebookページは、こちら
▼英語に関連する画像(Instagram)
英会話Giテックの公式インスタグラムは、こちら
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック