以前紹介した”ground”と同じく、あまり使いたくないフレーズですが・・・
今回も、子ども達を叱るようなフレーズを紹介します。
「私は、子どもに軽い罰を与えた。」
という日本語を英語にする場合、どんな英語になるでしょう?
日本語にもなっている”penalty”(ペナルティ)を使うこともできますが、慣用表現で、
“a slap on the wrist”
というフレーズがあります。直訳すると、
「手首を、はたく行為」
という意味ですが、(古い言い方かもしれませんが)日本語の「しっぺ」のような感じでしょうか?
「手首を、はたく」=「軽い罰」
というニュアンスです。ですから、
「私は、子どもに軽い罰を与えた。」
と、英語で言う場合は、
“I gave my child a slap on the wrist.”
というようになります。(^^)/
一応、英英辞典(LONGMAN)でも、意味をチェックしてみます。
“a slap on the wrist”
a punishment that you think is not severe enough
この英語の解説を日本語化すると
“a slap on the wrist”
それほど厳しくないと思っている程度の罰
ということですから、『軽い罰』ということですね。(^^)/
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック