友達同士と内緒の話をしていて、
『この話は、秘密にしておいて』
という場合、(ちょっと古いですが)昔の宇多田ヒカルさんの歌でもありましたが、
“Can you keep a secret?”
というフレーズが有名ですよね。(^^♪
違う言い方として、主にカジュアルな会話場面で使えるフレーズに、次のようなものがあります。
“This is just between you and me.”
直訳すれば、次のような日本語になります。
『これは、あなたと私の間だけです。』
ニュアンスは解りますよね?
要するに、『あなたと私の間だけ』=『秘密にしておいて』ということです。
英英辞典(LONGMAN)には、次のような解説が載っています。
“between you and me” ( also between ourselves )
(spoken) used before telling someone something that you do not want them to tell anyone else :
Between you and me, I think Schmidt’s about to resign.
この解説と例文を日本語に訳すと・・・
“between you and me” あるいは、”between ourselves”
(口語) 他の誰にも言って欲しくないことを、誰かに伝える前に使われるフレーズ
『ここだけの話(秘密にしておいて欲しいんだけど)、シュミットは、辞職しようとしていると思うんだ。』
となります。(^^)/
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック