下記のフレーズは、英語のイディオム(慣用句)なのですが、意味が解りますか?
“burn one’s bridge”
直訳すると・・・
『誰かの橋を燃やす』
という意味ですが、時代劇などでの戦闘シーンを思い浮かべると意味が解るかも?
例えば、戦国時代において、敵が橋を渡って、自分の領地に侵入してきた、とします。
その渡ってきた橋を燃やすと、敵はどう思うでしょう?
『自分の領地に戻れない!』と思いますよね?
ですから、このイディオムの意味は・・・
『後戻りできない』、『背水の陣となる』
となります。
英英辞典(LONGMAN)でも、意味を確認してみます。
“burn your bridges/boats” informal
to do something with the result that you will not be able to return to a previous situation again, even if you want to
この解説を日本語に訳すと・・・
“burn your bridges/boats” 口語
例え、あなたがやりたいことでも、結果として以前の状況に戻れなくなる、という行動をすること。
というようになります。
正に、『背水の陣』ですね。(^^)/
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック