⑤お知らせ

後戻りできない 英語で

burn one's bridge

下記のフレーズは、英語のイディオム(慣用句)なのですが、意味が解りますか?

burn one’s bridge

直訳すると・・・

『誰かの橋を燃やす』

という意味ですが、時代劇などでの戦闘シーンを思い浮かべると意味が解るかも?

例えば、戦国時代において、敵が橋を渡って、自分の領地に侵入してきた、とします。

その渡ってきた橋を燃やすと、敵はどう思うでしょう?

『自分の領地に戻れない!』と思いますよね?

ですから、このイディオムの意味は・・・

後戻りできない』、『背水の陣となる』

となります。

英英辞典(LONGMAN)でも、意味を確認してみます。

 
burn your bridges/boats” informal

to do something with the result that you will not be able to return to a previous situation again, even if you want to

この解説を日本語に訳すと・・・

 
burn your bridges/boats” 口語

例え、あなたがやりたいことでも、結果として以前の状況に戻れなくなる、という行動をすること。
というようになります。

正に、『背水の陣』ですね。(^^)/

 
 
最後までお読みいただき、ありがとうございました。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

無料体験レッスン

子ども英会話クラス~大人の英会話レッスンの「無料体験レッスン」は、予約制となっております。

詳細はこちらから

コメントを残す

*

CAPTCHA