⑤お知らせ

『後悔先に立たず』の英会話表現

Don't cry over spilt milk.


今回は、有名なフレーズなので、ご存知の方も多いと思います。

“Don’t cry over spilt milk.”

という英語のフレーズは、どういう意味でしょう?

直訳すれば、「牛乳をこぼしてしまった後で、泣くな。」となりますが、要するに、

「一度やってしまったことは、元通りにならない。」

という意味です。いわゆる、諺で言うところの、

覆水盆に返らず。」

に相当する英語です。

東洋では「水」ですが、西洋では「ミルク」なんですね。

後悔先に立たず』の英訳としても、使われるフレーズです。(^^)/

英英辞典(LONGMAN)の解説も確認してみますと・・・

cry over spilt milk

to waste time feeling sorry about an earlier mistake or problem that cannot be changed

と記載されています。

この解説を日本語に翻訳すると、

『もはや変えられない、やってしまった失敗・問題について残念に感じて、時間を無駄にすること』

となります。

英語を話せるようになるまで、とても数多くの失敗がありますが、それをいちいち悔やんでいては進歩がありません。時間の無駄です。『失敗は成功の母』ですから、失敗した経験から、前を目指すことで上達する、と考えるほうがお薦めです。(^^)/

 
 
最後までお読みいただき、ありがとうございました。

Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

英会話無料体験レッスン

子どもクラス~大人のレッスンの「無料体験レッスン」は、お電話またはメールでお問合せ下さい。

詳細はこちらから

コメントを残す

*

CAPTCHA