今回は、ちょっと悪い英会話表現ですので、あまり使いたくないフレーズです。
例えば、喧嘩をしているときなどで、「なめるなよ!」と啖呵を切ることがありますよね。
少し汚い表現ですが、こういう表現を英語で表現するとしたら、どうなるでしょう?
くれぐれも、「なめる」という日本語を直訳して、”lick”という単語を使ってはいけません。(笑)
「なめるなよ!」ということは、要するに「ふざけんな!」ということですが・・・
「ふざけんな!」と言う場合の英会話表現の一つとして、
“Don’t mess with me!”
というフレーズがあります。
“mess”という単語は、「散らかす、余計な事をする」という意味ですが、要するに、
「私に対して、余計な事をするな!」=「私に干渉すると痛い目にあうぞ」=「俺をなめるなよ!(ふざけるな!)」
というニュアンスになるということです。(^^)/
できるだけ、こんな英会話表現は使いたくないですよね。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック