⑤お知らせ

『なめるなよ!』の英会話表現

Don't mess with me!


今回は、ちょっと悪い英会話表現ですので、あまり使いたくないフレーズです。

例えば、喧嘩をしているときなどで、「なめるなよ!」と啖呵を切ることがありますよね。

少し汚い表現ですが、こういう表現を英語で表現するとしたら、どうなるでしょう?

くれぐれも、「なめる」という日本語を直訳して、”lick”という単語を使ってはいけません。(笑)

なめるなよ!」ということは、要するに「ふざけんな!」ということですが・・・

ふざけんな!」と言う場合の英会話表現の一つとして、

Don’t mess with me!

というフレーズがあります。

“mess”という単語は、「散らかす、余計な事をする」という意味ですが、要するに、

「私に対して、余計な事をするな!」=「私に干渉すると痛い目にあうぞ」=「俺をなめるなよ!(ふざけるな!)」

というニュアンスになるということです。(^^)/

できるだけ、こんな英会話表現は使いたくないですよね。

 
 
最後までお読みいただき、ありがとうございました。

Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

英会話無料体験レッスン

子どもクラス~大人のレッスンの「無料体験レッスン」は、お電話またはメールでお問合せ下さい。

詳細はこちらから

コメントを残す

*

CAPTCHA