あまり使いたくない表現ですが、「人を裏切る」という表現を英語に翻訳するとしたら、どうなるでしょう?
“betray”という動詞を使うこともできますが、ネイティヴは、とかく「句動詞(基本動詞+前置詞・副詞の形=学校英語で言うところの熟語)」を英会話で使う傾向があります。
「裏切る」を句動詞で表現すると、例えば、こんな英語表現があります。
“go behind someone’s back“という表現です。
「誰かの背中(someone’s back)の後ろに(behind)行く(go)」ですから、
「誰かの背後に回る」=「誰かを裏切る」
というイメージです。
このように、句動詞はイメージで覚えるほうがお薦めです。
例文としては、
“I don’t want to go behind his back.”
(私は、彼を裏切りたくない。)
というような感じになります。(^^)/
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック