『お下がり』と言っても・・・
『お下がりなさい!』というほうではなく、
『(服などの)お下がり』のほうです。(笑)
では、『お下がり』の英語は、どういう表現になるでしょう?
『お下がり』 hand-me-down
“hand-me-down”が、『お下がり』という意味ですが、
なんとなく、イメージできますよね。
“hand”(手渡す)、”me”(私に)、”down”(下げる)
ですから、『私に手渡すもの』のイメージです。
なので、『お下がり』となります。
▼英英辞典(LONGMAN)には、次のような解説と例文が載っています。
“hand-me-down” noun [countable]
a piece of clothing which has been used by someone and then given to another person
“She refused to wear hand-me-downs.”
▼この英語解説と例文を日本語に翻訳すると、次のようになります。
“hand-me-down” 名詞(可算)
誰かが使っていて、他の人に上げる衣類
『彼女は、お下がりを着るのを拒んだ』
ちなみに、私(井田)が家で着る私服は、息子の『お下がり』が多いです。(涙)
体が大きくなって、着られなくなった服が、私に回ってくるということです。
なので、年齢の割には、若いデザインを着ていることになります。(^^♪
ご参考
▼ほぼ毎日情報を配信!(Twitter)
英会話Giテックの公式ツイッターアカウントは、こちら
▼割引クーポンなど(LINE@)
英会話Giテックの公式LINEアカウント(LINE@)の登録方法は、こちら
▼英語の豆知識などの情報(Facebook)
英会話Giテックの公式Facebookページは、こちら
▼英語に関連する画像(Instagram)
英会話Giテックの公式インスタグラムは、こちら
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック