親御さん達は、お子さんのことで、色々なことに追われて、イライラすることも多いと思います。
子どもが小さい頃は保育関係、小学校に入学したら、学校の勉強などなど・・・
このように、数多くのことに悩まされて、イライラすることも多いのではないしょうか?
「イライラしている」という英語表現は、沢山ありますが、その一つが、”on edge“という表現です。
“on edge“を、英英辞典(LONGMAN)で調べると、次のような解説が載っています。
“on edge”
nervous, especially because you are expecting something unpleasant to happen
英語の解説を日本語に翻訳してみると・・・
nervous:神経質になっている
especially because:特に何故なら
you are expecting:あなたは、予期している
something unpleasant to happen:嫌な何かが起こることを
ということですから、
『何か悩ましいことに対して、神経質になっている』=『イライラしている』
ということです。(^^)/
本来、”edge“は、「端っこ」という意味の単語ですよね。日本語でも、「端っこ」のことを、「エッジ」と言うことがあります。
なので、”I’m on edge.”という英会話文を直訳したら、「私は、端っこに居る」ということですが、
「私は、端っこにいる」⇒「私は、極限状態である」⇒「私は、イライラしている」
というようなイメージで理解すれば良いと思います。
日本語における「崖っぷちにいる状況」に似ていると思いませんか?(^^)/
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック