家族や友人が、仕事で疲れている時・・・
『美味しいお酒でも飲んで、元気を出してね!』
と慰めてあげる場合がありますよね。
では、英語で『元気を回復させるもの』は、どういう表現になるでしょう?
“pick up”という句動詞(熟語)は、色々な状況で使われて、様々な意味に変化しますが、この句動詞を使った英語表現があります。それが・・・
“pick-me-up”
という表現です。直訳すれば、
『私を拾い上げる』
ということですが、要するに・・・
『私を持ち上げる』⇒『私を元気にする』
というイメージです。
そもそも、英語の句動詞というものは、基本動詞と前置詞・副詞の組み合わせのイメージから、会話の場面に応じて意味が変化します。
そのため、句動詞(学校英語で言うところの『熟語』)の意味を全て暗記するのは不可能と言っても過言ではありません。
ですから、『句動詞はイメージで意味を推測する』というやり方が理想だと、私(井田)は思っています。
さて、英英辞典(LONGMAN)では、次のように解説されています。
“pick-me-up” noun [countable] informal
a drink or medicine that makes you feel happier and gives you more energy
この解説を日本語に翻訳すると、次のようになります。
“pick-me-up” 名詞 [可算] 砕けた言い方
「あなたが、より幸せを感じて、あなたにもっとエネルギーを与える飲み物・薬」
という意味になります。
ですから、仕事の後に、
『元気づけに、飲みに行くぞ!』
という場合は、
“I’ll have a pick-me-up after work!”
となります。(^^)/
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック