当たり前ですが、日本語と英語は、別々に生まれたものです。
なので、日本語を直訳しても、通じないことも多々あります。
特に、日本語の慣用句(イディオム)は、直訳しても、まず通じません。
では、『絵に描いた餅』という日本語の慣用句を英語にするとしたら、どうなるでしょう?
『絵に描いた餅』 pie in the sky
もし、 『絵に描いた餅』を直訳したら・・・
painted rice cakes
ですが、こんな表現は英語にはありません。
『絵に描いた餅』のニュアンスは、
『実現不可能な計画』
といったような意味ですから、これに近い英語表現に置き換えることが理想です。
『実現不可能な計画』を直訳すれば、
irrealizable plans
となりますが、どうせなら、似たような慣用句(イディオム)を使いましょう。(^^)/
それが・・・
pie in the sky
という英語のイディオムです。
面白い表現だと思いませんか?
『空に浮かんでいるパイ』ですよ!(笑)
でも、なんとなく日本語の『絵に描いた餅』と発想が似てますよね。(^^)/
▼英英辞典(LONGMAN)には、次のような解説が載っています。
“pie in the sky”
something good that someone says will happen, but which you think is impossible or unlikely
▼この英語解説を日本語に翻訳すると、次のようになります。
“pie in the sky”
誰かが、将来起こるであろうという良い出来事であるが、あなたは不可能もしくは起こりそうにないと思っている。
この解説を読めば、まさに『絵に描いた餅』ですよね!
英会話していて、
Your idea is impposible!
(君のアイデアは、不可能だ!)
とか言わずに、
Your idea is just pie in the sky!
(君のアイデアは、絵に描いた餅だ!)
と言ってみても面白いかも?
ただ、喧嘩になっても、保証できません。(笑)
ご参考
▼ほぼ毎日情報を配信!(Twitter)
英会話Giテックの公式ツイッターアカウントは、こちら
▼割引クーポンなど(LINE@)
英会話Giテックの公式LINEアカウント(LINE@)の登録方法は、こちら
▼英語の豆知識などの情報(Facebook)
英会話Giテックの公式Facebookページは、こちら
▼英語に関連する画像(Instagram)
英会話Giテックの公式インスタグラムは、こちら
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック