当たり前の話ですが、子ども達が危ないことをしていると、
『そんな危険なことをしてはいけません』
と注意しますよね。
『危険なことに手を出す』という表現を英語に翻訳するとしたら、どのようになるでしょう?
もちろん、”dangerous”という単語を使って表現することもできますが、
“play with fire”
という表現もあります。
日本語でも、
『火遊び=危険なこと』というイメージがありますので、簡単に理解できると思います。
英英辞典(LONGMAN)の解説も引用してみます。
“play with fire”
to do something that could have a very dangerous or harmful result :
Dating the boss’s daughter is playing with fire.
この解説と例文を日本語にすると・・・
“play with fire”
とても危険、または、有害な結果をもたらすことになるかもしれない何かをすること
『上司の娘とデートすることは、とても危険な行為だ。』
“play with fire“と似たような、
“play with food”
という英語表現は、文字通り、
『食べ物をおもちゃにする』
という意味です。
どちらのフレーズも、KIDSの親御さん達なら、決して子ども達にして欲しくない行為ですね。(^_^;
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック