多くの小学生のお子さん達が、学習塾に通っていると思われますが、大抵の場合は能力別にクラス編成されていて、中にはトップレベルのクラスのお子さん達もいますよね。
残念ながら、私(井田)の子ども達は、そういうクラスではありませんでした。(笑)
そういう「最良の子ども達」という表現を英語化するとしたら、どうなるでしょう?
色々な英語表現がありますが、その一つとして、”cream of“という英語表現があります。
“cream”は、もちろん、「クリーム」という意味もありますが、「最良の部分」という意味があります。
恐らく、クリームを作るときは、牛乳の中の成分の良いところを抽出するので、そういう意味もあるのだと思われます。
英英時点(LONGMAN)の解説では、次のように解説されています。
“the cream of something”
the best people or things from a group
(グループの中で、ベストの人達、あるいは、物達)
ですから、
「あのクラスの子ども達は、最良の子ども達(選りすぐられた子ども達)だ」
という表現を英語化すると、
“The children in the class are the cream of the crop.”
という英文になります。(^^)/
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Presented by 大阪府泉州・泉佐野駅前・月謝制英会話教室Giテック